N. 30 martie 1973, Făgăraș. Poetă și traducătoare. Profesoară de limba engleză, stabilită la Barcelona. A studiat filologie la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca. Membră a Uniunii Scriitorilor din România din 2023. A debutat în 1996 în Tribuna. A publicat primul volum de versuri în limba spaniolă în 2016, Mil y una muertes, tradusă ulterior în limba română (2018). A colaborat la publicații românești: Tribuna, Echinocțiu, Contemporanul. Ideea europeană, Poezia, Luceafărul de dimineață, Revista de traduceri literare ș.a., dar în special la publicații din Spania și din America Latină: în catalană: Revista digitală de cultură Núvol, Revista digitală de literatură și traducere a Pen Club catalán visat.cat, Quadern de les idees, Vilaweb, paperdevidre și în spaniolă: Sibila, Clarín, Vuelapalabra, Nueva York Review Poetry, Círculo de Poesía, Vallejo & Co, Oresteia, La libélula vaga, Poéticas mediterráneas, Estación poesía, Revista Internacional de Poesía Ulrika, Altervoxmedia, Radio Bukowski ș.a.. A publicat mai multe volume de versuri în română, spaniolă, catalană. A tradus în engleză în catalană, din catalană în română și invers, din spaniolă în catalană și din română în spaniolă. Nume importante ale literaturii române se află pe lista scriitorilor traduși de C.O.: Marin Sorescu, Ana Blandiana, Lucian Blaga, Dinu Flămând, Angela Marinescu, Tatiana Țîbuleac, Ioan Es Pop, Svetlana Cârstean ș.a. Prezentă în multiple antologii publicate îăn Spania și America Latină. În 2020 i-a fost tradusă în suedeză de Teresa Wennberg, o antologie publicată la Simon Editor, Jönköping, intitulată Tidig eviget. I s-au decernat numeroase premii, printre care Premiul de traducere Marin Sorescu al Primăriei Craiova, 2014, pentru traducerea în limba catalană a antologiei din poezia lui Marin Sorescu, Per entre els dies, Premiul de traducere poetică Cavall Verd, Rafel Jaume, din Palma de Mallorca, 2014 aceeași lucrare, Premiul de traducere poetică Jordi Domènech, Barcelona, 2015, pentru traducerea în limba catalană a volumului Patria mea A4 / La meva pàtria A4, a poetei Ana Blandiana, Premiul Nollegiu pentru cea mai bună carte de poezie tradusă în limba catalană în 2018 pentru traducerea din engleză în catalană a volumului Red bird / Ocell roig a poetei americane Mary Oliver, Premiul Nollegiu pentru cea mai bună carte de poezie publicată în limba spaniolă în 2021 pentru cartea mea Desde dónde amar ș.a. OPERA LITERARĂ: poezie: Mil y una muertes (2016; rom. O mie și una de morți, 2018); Intermitencias (2018, rom. Intermitențe, 2022); Temprana eternidad (2019); La mà que tremola (2020); Desde dónde amar (2021); Un rosario de soles (2023); traduceri (în catalană): Marin Sorescu, Per entre els dies (2013); Ana Blandiana, La meva pàtria A4 (2015); Lucian Blaga, Els poemes de la llum (2015); Ana Blandiana, La por a la literatura (2016); Dinu Flamand, Ombres i escullera (2019); Ana Blandiana, Variacions sobre un tema donat (2021); Angela Marinescu, Em menjo els versos (2022); Tatiana Țîbuleac, L’estiu en què la mare va tenir els ulls verds (2022); traduceri (în spaniolă): Gellu Naum, Athanor (2017); Ioan Es. Pop, Los mundos lívidos (2020); Lucian Blaga, La luz que siento (2022); Ioan Es. Pop/Angela Marinescu, Un hueco en los huesos (2022); Antología de la poesía del siglo XX en Rumanía (2022); Svetlana Cârstean, Soy otra (2023); traduceri (din engleză în catalană): Mary Oliver, Red bird (2018); traduceri (din catalană în spaniolă): La hora del deshielo, 15 poetas catalanes; traduceri (din catalană în română): Antoni Clapés, L’arquitectura de la llum (2021). REFERINȚE CRITICE: în România: Dinu Flămând, Adrian Lesenciuc, Diana Moțoc, Ion Pop, în Spania: Laura Basagaña, Jesús Cabeza, José Ángel Cilleruelo, Susana González Turigas, Miquel Angel Llauger Fulgencio Martínez, Laia López Manrique, Martín López Vega, Néstor Mendoza, Xavier Montoliu, Jordi Nopca, Víctor Obiols, Ramona Pérez, Berta Piñán, Jaume Pons Alorda, Adria Puértolas, Bernat Puigtobella, Carlota Rubio, Xavier Serrahima, Juan Todo, Victor García Tur, Jordi Valls Pozo, Sara Vilalta, Enric Umbert Reixach „Salut din toată inima publicarea acestei cărți și în limba română. Este un text emoționant care își păstrează forța și restituit limbii în care autoarea și-a făcut primele game. Dar este și o experiență neobișnuită, în primul rând pentru Corina Oproae, care va fi trecut prin toate fazele dubitative confruntând cele două texte. Dialogul dintre ele deschide o nouă viață acestei sensibile elegii, iar cele două oglinzi sporesc profunzimea textului și amplifică identitatea autoarei”. (Dinu Flămând) „Intermitențele Corinei Oproae pun în relief cu precădere un fel de program de lucru, circumscriind spațiul unui atelier ideatico-liric în care se cristalizează o „poetică” personală. Sunt, în majoritate, versuri scrise, cum expresiv se spune într-un poem, „în anticamera trezirii”, moment și spațiu în care disponibilitatea intuitivă a subiectului se apropie de pragul lucidității, numită, aceasta, în propoziții clare, de factură conceptuală, ce trasează un proiect de construcție a textului poetic. Între stările de spirit firesc ezitante (undeva se vorbește despre incertitudinea cuvintelor), se caută insistent încrederea, siguranța de sine și concretizarea lor în poem –, armonizarea, în fond, a contrariilor.” (Ion Pop)